錆びきった韓国語スキルの封印を解きたいのです。

韓国語歌詞、記事などを和訳していきます!

錆びきった韓国語の封印を今、解き放つ。

 

こんにちは、テリと申します。

このブログでは韓国語の歌詞、記事翻訳なんかを書いていきたいと思っています。

(一応大学で韓国語を勉強した身で、字幕ナシでドラマ見れるくらいにはなりました。)

 

語学の勉強って、ピアノの練習と同じように

日々続けなければ鈍っていってしまいます。

最終的には、全然指が動かなくなるみたいに、言葉が全然出てこない!という状況に・・・。

もったいないなぁと思いつつ、普段のお仕事では韓国語を使う機会はあまり無いので

モチベーションを保つのが難しいんですね。

 

普段韓国語に触れるのはK-popの歌詞くらい。

好きなアーティストの新曲がリリースされたら、一度は韓国語の歌詞を見る。

 

「じゃあ、そのまま訳して溜めていけばええんやない?」 

と思い立ったのがブログ開設のきっかけでした。

 

翻訳について

学生の時から、いつも直訳気味の翻訳になってしまうので(だってなるべく忠実に訳したい)

意訳も混ぜながら自然な日本語になるよう意識して訳せたらと思います。

記事なら直訳でも良いんだろうけど、歌詞って情緒があるから難しい。似て非なるものですよね。

 

・・・もう少し書いても良いですか?

 (もういいって方は静かに戻るボタンを押してください。

  あ、そこのあなた、ここまで読んでくれてありがとうございました。

  どうぞお気をつけて。)

 

日英翻訳の場合は、大胆に意訳できるんですよね。

だって語順とか「そもそも」違うから。

同じところがほぼないから、なんなら全てが意訳。

でも韓国語―日本語は語順が一緒だったり、漢字がそのままだったりで

似てる点が多いから、直訳でもある程度の文章になるんですよね。

そこをあえて意訳する勇気がない。

韓国語分かる方が読んだら

「そのままいの訳でいけるのに、あえて自分の色、入れてきた感」が

溢れるかなって考えちゃう。

 

「翻訳は外国語力より日本語力」なんて言いますが、

匙加減、火加減、少しずつ掴んでいきたいと思いますので

生暖かい目で見ていただけると嬉しいです。예쁘게 봐주세요~

 

About Me: テリ

少しだけ自分のことを書くと

東方神起から韓国にハマり、(途中まで普通にJ-POPだと思ってて外国人って知らなかった)

自分でハングルとか読みたくなり、(何このシカクとマルの字!面白い!)

K-popに埋まり、(みんな細くてかわいい!Dance上手!!)

大学で韓国語を勉強し…(存分に沼にハマる)

OLとなった今は、やはり学生時代と比べて自分の時間も少なくなりますし

少し沼から抜けてきたところです。

抜けたといっても以前と変わらずK-popも聞くし、新曲が出たらまず再生します。

 

涼しげにお話してますが、抜ける前は

「カムバックの情報があれば手帳に書き込み、

 CDはもちろん予約、

 毎日の出演番組はもれなくチェックして、

 高画質の画像をネットで漁る。

 日本の地上派に出演でもしようものならお祭り騒ぎ・・・」

という感じでした(^^)(少し盛った)

あ、チキンなので「韓国までLIVE遠征」というところまではしてません(^^)(^^)(高校生だったしね)

 

少女時代がカラフルスキニー履いてた、

MBLAQがStayで手をひらひらしてた、

INFINITEが森河童、SHINeeがラッコラッコ言ってたくらいの

古き良き(?)K-popが好きでした。

(ここの羅列を分かちあえる方がいたら嬉しい)

 

その頃からまんべんなく聞いていたのでだいたい何でも分かるけど、

最近流行の方達に関しては有名どころしか知らないです;

そしてそういう「有名どころ」は多くの方が素晴らしい翻訳を公開されておりますので

私は「自分が好きな曲を紹介する」くらいの気持ちで書いていきます。

 

もしリクエストなどございましたら、喜んでやらせていただきます!!

どうぞコメント等ご自由にいただければと思います^^

 

以上です。(基本的に文も話も長いタイプです気をつけます)

 

これからどうぞよろしくお願いします。

앞으로 잘 부탁합니다★