錆びきった韓国語スキルの封印を解きたいのです。

韓国語歌詞、記事などを和訳していきます!

【IU】아이유-블루밍(Blueming)【和訳】

f:id:TeRi:20191101192340j:plain

 

IU(아이유) – 러브 포엠(Love Poem)

Release date: 2019.11.18

【Track List】(クリックでジャンプします)
01. unlucky
02. 그 사람
03. Blueming(블루밍)
04. above the time(시간의 바깥)
05. 자장가
06. Love poem

 

 

www.youtube.com

 

 

 

‘뭐해?‘라는 두 글자에

「何してる?」っていう2文字に

‘네가 보고 싶어’ 나의 속마음을 담아 우

「君に会いたい」って私の気持ちをこめて wo

이모티콘 하나하나 속에

スタンプ一つ一つの中から

달라지는 내 미묘한 심리를 알까 우

変化する私の 微妙な心理に気づくかな wo

 

아니 바쁘지 않아 nothing no no

いや、忙しくないよ  (全然)

잠들어 있지 않아 insomnia nia nia

寝てたんでもない(不眠症だよ)

지금 다른 사람과 함께이지 않아

いま別の人と一緒じゃないよ

응, 나도 너를 생각 중

うん、私もあなたのこと考え中

 

우리의 네모 칸은 bloom

私たちのマス目は bloom

엄지손가락으로 장미꽃을 피워

親指でバラを咲かせるの 

향기에 취할 것 같아 우

香りに酔ってしまいそう wo

오직 둘만의 비밀의 정원

まさに二人だけの秘密の庭園

 

I feel bloom I feel bloom I feel bloom

(花盛りだわ)

너에게 한 송이를 더 보내

あなたにもう一本送るね

 

밤샘 작업으로 업데이트

徹夜で作業をアップデート

흥미로운 이 작품의 지은이 that’s me 우

楽しそうなこの作品のジウンが(まさに私)wo 

어쩜 이 관계의 클라이맥스

もしかすると この関係のクライマックス

2막으로 넘어가기엔 지금이 good timing 우

第二幕に入るには 今がgood timing wo

 

같은 맘인 걸 알아 realize la lize

同じ気持ちだって分かってる realize la lize

말을 고르지 말아 just reply la la ly

言葉を選ばないで just reply la la ly

조금 장난스러운 나의 은유에

ちょっとふざけた 私の隠喩への

네 해석이 궁금해

あなたの解釈が気になるわ

 

우리의 색은 gray and blue

私たちの色は gray and blue 

엄지손가락으로 말풍선을 띄워

親指で ふきだしを飛ばそう

금세 터질 것 같아 우

すぐにでもはじけてしまいそう wo

호흡이 가빠져 어지러워

息が苦しくなって ふらふらする

 

I feel blue. I feel blue. I feel blue.

(ブルーだわ)

너에게 가득히 채워

あなたに たくさん満たして

 

띄어쓰기없이보낼게사랑인것같애

文法を無視して送るのが愛なんだって ※注下記参照

백만송이장미꽃을, 나랑피워볼래?

百万本のバラを、私と咲かせてみる?

꽃잎의 색은 우리 마음 가는 대로 칠해

花びらの色は私たちの思うままに塗ろう

시들 때도 예쁘게

枯れる時にも きれいなように

 

우리의 네모 칸은 bloom

私たちのマス目はbloom

엄지손가락으로 장미꽃을 피워

親指でバラを咲かせるの 

향기에 취할 것 같아 우

香りに酔ってしまいそう wo

오직 둘만의 비밀의 정원

まさに二人だけの秘密の庭園

 

I feel bloom I feel bloom I feel bloom

(花盛りだわ)

너에게 한 송이를 더 보내

あなたにもう一本送るね

 

*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*

いよいよIUの新曲MVが公開されました!

「ジウン」って本人のことが出てきたり、

「지은이 that’s me (じうにざっつみー)」 と 「지금이 good timing(ちぐみぐったいみん)」って韻踏んでたり

IUの曲は訳してて楽しい(*^^*)

 

歌詞中の補足に関して

띄어쓰기없이보낼게사랑인것같애

띄어쓰기とは文法用語で「分かち書き」と言い、ハングルで書くときのルールです。

上の一文を「分かち書き」して正しく書くと

띄어쓰기 없이 보낼 게 사랑인 것 같애(分かりやすく全角スペースにしています)となります。

感覚的には、日本語の読点(、)に少しだけ近いでしょうか。小学生の国語の授業で、読点を適切にうつことを習いますよね。

韓国では、ネットなどではみんな「分かち書き」せずに書いていることが多いです。

MVの中でも、敢えて「分かち書き」していない歌詞が画面上に出てきます。IUのMVは、他の作品含め結構文字が画面上に出てくるけどその感じも好き。

歌詞の途中で急に「分かち書き」と出てきても「??」となる方もいらっしゃるかと思ったので補足してみました。

 

あと今回発見だったのが말풍선。

말풍선 = 말(言葉)+풍선(風船) 言葉風船?って思ったら「ふきだし」だった!

英語でも「speech balloon」って言うんだって! 

となると、むしろ「ふきだし」という言葉に違和感を覚える(笑) 何ふきだしって。

 

話はそれましたが、明るい曲調なのにMVはちょっとダーク…またまたいろんな謎が潜んでそう。

ゆっくり何度も見てみたいと思います。