錆びきった韓国語スキルの封印を解きたいのです。

韓国語歌詞、記事などを和訳していきます!

【IU】아이유-unlucky【和訳】

f:id:TeRi:20191101192340j:plain

 

IU(아이유) – 러브 포엠(Love Poem)

Release date: 2019.11.18

【Track List】(クリックでジャンプします)
01. unlucky
02. 그 사람
03. Blueming(블루밍)
04. above the time(시간의 바깥)
05. 자장가
06. Love poem

 

 

기를 쓰고 사랑해야 하는 건 아냐

全力で愛さなきゃいけないわけじゃない

하루 정도는 행복하지 않아도 괜찮아

一日くらいは 幸せじゃなくても大丈夫さ

그럼에도 역시 완벽하군 나의 여인 um

それなのに やっぱり完璧なんだ 僕の女性 um

 

여전히 무수한 빈칸들이 있지

まだまだ 無数の空欄がある 

끝없이 헤맬 듯해

終わりなく さまようみたいだな

풀리지 않는 얄미운 숙제들 사이로

解けなくて 憎たらしい宿題の中へ

 

마치 하루하루가 잘 짜여진 장난 같아

まるで一日一日が よく仕組まれた いたずらみたいだ

달릴수록 내게서 달아나

手に余れば余るほど 僕から逃げてゆく 

 

Just life, we’re still good without luck

(人生 ツイてなくても へっちゃらさ)

길을 잃어도 계속 또각또각 또 가볍게 걸어

道に迷っても カツカツと また軽快に歩く

(Take your time)

(ゆっくりでいい) 

There’s no right 실은 모두가 울고 싶을지 몰라

(正解なんてないから) 実はみんな 泣きたいのかもしれない

슬퍼지고 싶지 않아서 화내는지도 몰라

悲しみたくなくて  怒るのかもしれない

 

여전히 무수한 질문들이 있지

まだまだ無数の質問がある

이번에도 틀린 듯해

今回も間違ったみたい

아주 사소한 토씨 하나의 차이로

とても些細な 助詞一つの違いで

 

마치 하루하루가 삐뚤은 동그라미 같아

まるで一日一日が 曲がりくねった円みたいだ

도망쳐도 여기로 돌아와

逃げてもここに 戻ってくる

 

Just life we’re still good without luck

(人生 ツイてなくても へっちゃらさ)

비틀거려도 계속 또박또박 똑바르게 걸어

ふらついても またコツコツ 真っ直ぐ歩く

(Take your time)

(ゆっくりでいい) 

There’s no right 때론 모두가 외로운지도 몰라

(正解なんてないから) 時にはみんな  寂しいのかもしれない

지워지고 싶지 않아서 악쓰는지도 몰라

消されたくなくて わめくのかもしれない

 

(Lalalala la la i love ma days)

(僕の日常が好きさ)

I know that life is sometimes so mean

人生は時に とてもイジワルだって分かってる

(Lalalala la la i love ma days)

(僕の日常が好きさ)

It is true. So I’m trying

それはホントのこと だから僕は挑むんだ

 

난 나의 보폭으로 갈게

僕は 僕の歩幅で行こう 

불안해 돌아보면서도 별 큰일 없이

不安に思って 振り返ってみても 特に大きなピンチもなく

지나온 언제나처럼 이번에도 그래 볼게 음

過ぎてきたいつものように 今回もそうしてみるよ

 

Just life we’re still cool without luck

(人生 ツイてなくても クールさ)

길을 잃어도 계속 또각또각 또 가볍게 걸어

道に迷っても カツカツ また軽快に歩く 

There’s no right 실은 모두가 모르는지도 몰라

(正解なんてないから) 実はみんな知らないのかもしれない

어쩌면 나름대로 더디게 느림보 같은

もしかすると 自分なりに  ゆっくり "のろま"みたいな

지금 이대로 괜찮은지도 몰라

今のこのままで 大丈夫なのかもしれない

 

*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*

アルバム1曲目!

弾むような曲調だなと思ったら、「カツカツ歩くんだ!」みたいな、まさに「歩いて行こう」的な曲でした。

IUの曲なので一人称「私」で訳そうとしたけど、冒頭「私の女性」じゃないよな…と思い、「僕」で訳しました。え、「여인」=「女人」じゃなくて、「여인」=「旅人」説ある!?

そのほかはヒントらしいヒントも無く…これが韓国語翻訳の難しいところ(><)

それに加えて何が訳しにくいって、英語よ(笑) そのままアルファベットに逃げて英語の解釈は皆さんにお任せしますでもいいんだろうけど、

謎のこだわりで全部日本語にしたい…( ・_・)

 

すっごく励まされる歌詞だから、失敗が多い私にはありがたい曲…TT